Dieses Blog durchsuchen

Freitag, 22. November 2013

XUÂN CƯƠNG (Mùa Xuân mới về)



XUÂN CƯƠNG (Mùa Xuân mới về)
Nguyên tác : Bạch Thủy (Đời Tống)
Dịch thơ : Đào Hành Giả

Hàn phong xuy khởi vấn cô sàng
Nhạn vũ phân phi tuyết mãn giang
Đào hoa khai lộ xuân cương đáo
Thức đắc tha hương đạn biệt ly

Dịch là:
Tuyết buồn gõ cửa mùa đông tới
Xuân dến rồi di ai có hay*
Gió khóc phiêu du cửa ải xa
Trông chờ cánh nhạn buồn ly biẹt*
Hoa đào hé nụ mùa xuân tới
tuyết trắng xa xa cửa ải buồn*
Đêm trắng xa nhà nhớ chơi vơi...
ngồi buồn nhớ Tết có ai hay?*
Mây Ngàn:  những câu có hoa thị là của M.N họa theo!:)


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen