Dieses Blog durchsuchen

Samstag, 21. September 2013

The first love




                                            
 The first love


Day n‘ night I love you
I love you than more I can say
Have’ you see the seagulls
They fly in the blue sky
the blue sky sign my love
from me
to you
be tak’ care my love ,my sweet babe!
Because’ .this love is fragile.
Than glas
I don’t see you anything
But I feel you in my heart, darling!
My heart breath
when the moonlight in my window sheen
You my sweet baby ,that I never meet…
The Seagull fly In the sky
And bring my heart
from me
to… you ,
my sweet baby…my still baby!
Ps: sorry my friends ,I try to wrote this poem in English ,perhaps my English is not too good but I try it! ,I hope you forgive me, my fault ,my mistake !thanks very much! Tue Minh

Thơ của nữ sỹ- Raquel Rueda Bohórquez Barranquilla




SILENCIO
SILENCIO

No importa si no te escucha
El sonido de la primavera me conmueve
El cantar de las aves enaltece mi corazón.

No se muda una roca, ni la fuerza que hay en ella
Para decir por siempre que “te amo”
Que eres el dulce panal sin probar
El exquisito vino añejo que tanto quiero.

Desnúdate… tal vez entre los dos encontremos el paraíso
Aunque pareciera perdido y lejano…
Detalla mis ojos y yo los tuyos
Y en un beso reencontraremos el fuego perdido
En medio de cálidas caricias
El madrigal pendiente.

No digas nada, y toma lo que te ofrezco
Mi cofre está lleno de bondades para ti
Un tesoro infinito de posibles garantías
Un manso arroyo que se desborda en fuego
Como el volcán que parece apagado
Pero que enciende una caricia y el roce de tus manos.

Calla… no digas nada…
El tiempo que se fue no regresará
He de mirar hacia los cerros… hacia la cumbre
Allá está aquello que tanto buscaba
Un fuego que arde, que hace crecer
Una caricia en palabras y en ardor
Que sólo morirá cuando se apague una lámpara
Y el aceite de mi corazón deje de brotar.

Dime dentro de mi boca que también me quieres
Que hablen tus manos, pero que no pronuncies palabras
Escucha un tango o una melodía de Cortázar
Y musita suavemente… te amo… te amo…
Shhhhh…

Raquel Rueda Bohórquez
Barranquilla, enero 3/13

thơ của thy sỹ Tây Ban Nha- Pablo Neruda



Poema 13, de Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.

Pablo Neruda





POETRY

And it was at that age...Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.


Pablo Neruda
Beschreibung: http://judithpordon.tripod.com/imagelib/sitebuilder/layout/spacer.gif
Beschreibung: http://judithpordon.tripod.com/imagelib/sitebuilder/layout/spacer.gif