MN: bọn cộng sản là lũ nói láo dối gạt đồng bào muôn đời.qua nhiều thế hệ.........!
theo thông tín viên MN từ Hamburg ,MN trích từ trang link cuả blog "Dân Làm Báo" sau:
Báo
Lao Động dịch lươn lẹo phát biểu của Tổng thống Obama
Phạm Quang Tuấn
- Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội
trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố trên trang chính thức của TT Mỹ . Báo Lao Động đã
công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000
người Việt Nam”. Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể (bỏ qua
những chỗ kém chính xác có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những lời
ông Obama nói về nhân quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự do
ngôn luận, tự do ứng cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy
Thích Nhất Hạnh bị cắt bỏ. “Human dignity” (phẩm giá con người) trở thành “sự
ổn định”! Ngay cả những lời Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc Lập của Hồ Chí
Minh cũng bị lược bỏ, cắt xén khi đụng tới nhân quyền!
1-.
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our difficult
history, but focused on the future -- the prosperity, security and human
dignity that we can advance together
Báo
Lao Động:
Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng
ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn
nhau.
Dịch
đúng:
Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng
về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và phẩm
giá con người để chúng ta có thể cùng tiến.
2-.
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence.
He said, “All people are created equal. The creator has endowed them with
inviolable rights. Among these rights are the right to life, the right to
liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
Báo
Lao Động:
Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh
ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền
sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch
đúng:
Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người
đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ
những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có
quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh
phúc".
3-.
Obama: You’re also raising your voices for causes that you care
about, like saving the old trees of Hanoi.
Báo
Lao Động: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch
đúng:
Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như
cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
4-.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh,
who said, “In true dialogue, both sides are willing to
change.”
Báo
Lao Động:
[bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch
đúng:
[hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích
Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay
đổi."
5-.
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between our
countries was led by our veterans who once faced each other in
battle.
Báo
Lao Động:
Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu
chiến binh.
Dịch
đúng:
Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu
chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận
chiến.
6-.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best advanced
by cooperation and not conflict.
Báo
Lao Động:
Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ
không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch
đúng:
Chúng ta dã cho thấy rằng sự tiến bộ và phẩm
giá con người được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải
bằng xung đột.
7-.
Obama: In our global economy, investment and trade flows to wherever there
is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business.
Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how
they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where
people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to
innovate.
Báo
Lao Động:
Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang
pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo
dục
Dịch
đúng:
Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có
chế độ pháp trị, vì không ai muốn trả tiền hối
lộ để khởi lập một doanh nghiệp. Không ai muốn bán được hàng, đi
học nếu họ không biết họ sẽ được đối xử ra
sao. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi
đến những nơi mà người dân có quyền tự do tự
suy nghĩ và trao đổi ý kiến và đổi mới.
8-.
Obama: This fall, the new Fulbright University Vietnam will
open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit
university -- where there will be full academic freedom and scholarships for
those in need.
Báo
Lao Động:
mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này
phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt
Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch
đúng:
mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM
– ĐH Độc Lập, phi lợi nhuận đầu
tiên của VN - nơi sẽ có tự do học thuật hoàn
toàn và học bổng cho những người cần.
9-.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the right to form
independent labor unions and prohibitions against forced labor and child
labor.
Báo
Lao Động:
Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi
trường.
Dịch
đúng:
[nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, quyền
thành lập công đoàn độc lập và cấm đối với lao động cưỡng bức và
lao động trẻ em.
10-.
Obama: They're written into the vietnamese constitution,
which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of
the press, and have the right of access to information, the right to assembly,
the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the
Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of
us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure
that we -- those of us in government -- are being true to these
ideals.
Báo
Lao Động: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch
đúng: những [quyền] này đã ghi vào hiến pháp
việt nam, trong đó nói rằng "công dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo
chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội và quyền
biểu tình." hiến pháp Việt Nam nói vậy đó. (vỗ tay.) Vì vậy, thực
sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp
dụng những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng
ta - những người chính phủ - thực tâm với những lý tưởng
ấy.
11-.
Obama: In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has
committed to bringing its laws in line with its new constitution and with
international norms. Under recently passed laws, the government will disclose
more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive steps.
Báo
Lao Động:
[bỏ hẳn đoạn này]
Dịch
đúng:
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam
kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với
tiêu chuẩn quốc tế. Theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều
hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như
tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là
những bước tích cực.
12-.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of
speech, and when people can share ideas and access the Internet and social
media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some
of our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was
different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press
-- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or
abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that
the system works. When candidates can run for office and campaign freely, and
voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the
countries more stable, because citizens know that their voices count and that
peaceful change is possible. And
it brings new people into the system.
When
there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the
love and compassion that are at the heart of all great religions, but it
allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals,
and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of
assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then
countries can better address challenges that government sometimes cannot solve
by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to
stability, but actually reinforces stability and is the foundation of
progress.
Báo
Lao Động:
[bỏ hẳn đoạn này]
Dịch
đúng: khi có tự do phát biểu và tự do ngôn luận, và khi mọi
người có thể chia sẻ ý tưởng và truy cập internet và các phương tiện truyền
thông xã hội không bị hạn chế, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền
kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là
cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã
bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ
nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những
bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách
nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng
cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà
lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho
nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng
và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy
[chính quyền].
Khi
có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu
thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là
cho phép các nhóm tôn giáo phục vụ cộng đồng
của mình qua các trường học và bệnh viện, và chăm sóc cho người nghèo và người
yếu thế. và khi có tự do hội họp - khi người dân được tự do tổ chức trong xã
hội dân sự - thì quốc gia sẽ có thể đối phó tốt hơn những thách thức mà đôi
khi chính quyền không thể tự mình giải quyết. Vì vậy, quan điểm của
tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực
sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
Phạm
Quang Tuấn